Janez Zhiga V. Popovich
RAZISKAVE MORJA
(odlomki)
Imel sem srecho (…), da
sem, kolikor mi je dopushchala podpora premozhnega gospoda (…), po svoji volji
prepotoval ta predel Evrope, ki obdaja Avstrijo na eni strani s chrnomorskim
obmochjem in na drugi strani sega do Jadranskega zaliva. (…) Predvsem sem imel
za poglavitni cilj tega potovanja raziskovanje slovanskih narechij, ki jih
govorijo na obmochju teh dezhel, ne da bi pri tem zanemaril rimski, grshki in
slovanski stari vek v povezavi z opazovanjem rastlin, zhivali in ostalih
predmetov naravoslovja. Z ozirom na slovanske jezike sem se dlje zadrzhal v
Bosni, katere domacha dezhelna govorica je po presoji vseh slovanskih in
vendskih poznavalcev jezika kakor tudi po moji lastni izkushnji najbolj
spodobna in ocharljiva med vsemi tako slovanskimi kot vendskimi narechji, med
katerimi je bolgarsko sicer najvechje. Prefinjeno in prijetno izrazhanje
Bosancev in Srbov zveni v primeri s kmechkim bolgarskim kakor anglosashki jezik
nasproti gotskemu. Bosansko narechje je med drugimi slovanskimi govori to, kar
je bil atishki med grshkimi. Moj postanek v Bosni mi je dal tudi, med
ljubiteljskim opazovanjem rastlin, ki so razshirjene zunaj Nemchije, povsem
novo Floram moesiacam, pri chemer gre tudi za imena mnogih rastlin, ki
rastejo v toplejshih dezhelah, na primer v Italiji, ob katerih se Bosna deloma
vendarle shiri bolj proti severu. (…)
TAN v imenih Britanija,
Akvitanija, Luzitanija, Mavritanija in STAN v imenih perzijskih pokrajin
Kurdistan, Kuzistan, Farsistan, Tabristan itd. je vendski TAN, tj. sedezh,
stanovanje, bivalishche; nekdaj Nemci, Shtajerci pa she vedno pravijo stan,
stain, kar je danes visokonemshki stein. (…)
Vindi so ljudstvo,
katerega predniki so prebivali ob Vzhodnem morju, njihov jezik pa je vseboval
mnoge podobnosti s severnimi jeziki … (Tu avtor na straneh LXVIII–LXIX omenja,
da evropski uchenjaki premalo poznajo vendski jezik, h kateremu je morala
soditi tudi grshchina, ter navaja primer nordijskega boga Vodana, v katerem
vidi slovanski glagol vodim, tj. lat. duco, ter grshki pojem hodós
s pomenom potovanje, hoja, hod, pot, steza, cesta, vse povezano s slovanskim vojvoda
kot dux itineris, ker Vodan, Voden ustreza rimskemu Merkurju. – Op. prev.)
Izbor in prevod iz
nemshchine Ivo Antich
_______
Po knjigi Untersuchungen
vom Meere, ki jo kot edini izvod v Sloveniji hrani rokopisni oddelek v NUK
in katere celotni naslov brez avtorjevega imena (na koncu knjige podpis s
kraticami J. S. V. P.) se v prevodu glasi: Raziskave o morju, ki jih je
izdal na pobudo spisa De Columnis Herculis (O Herkulovih stebrih –
Gibraltar, tj. Tarikov hrib; op. prev.) preslavnega profesorja v Altdorfu g.
Christ. Gottl. Schwarza neki ljubitelj naravoslovja in jezikoslovja z ostalimi
pripadajochimi opombami; Frankfurt in Leipzig, 1750. (Op. prev.)
Marko Pohlin, Predgovor h Kraynski grammatiki