Revija SRP 77/78

Bogdan Novak

 

VELIKI SLOVAR Z VELIKIMI NAPAKAMI?

 

 

Po sili razmer sem moral vzeti v roke Veliki angleshko slovenski slovar (Grad, Shkerlj, Vitorovich, DZS, 2000), ker sem prebiral tujo strokovno literaturo. Da znorish! Najdesh ime neke ribe, gresh v slovar in tam pishe – vrsta ribe. To vem sam, bedaki, da je riba. Rad bi njeno tochno ime! Podobno se mi je dogajalo pri shkoljkah, pri rastlinah sem posumil v pravilen slovenski prevod, nakar sem se razjezil in malo natanchneje pogledal, kaj imam v rokah.

Grozno shlamparijo sem ugotovil zhe, ko sem bezhno zapisal nekaj izkushenj s tem slabo uporabnim slovarjem. Pa pojdimo po vrsti, kot so hishe v Trsti. Malomarnost, predvsem pa lenoba sestavljavcev slovarja, kar se tiche jedi, rastlin in zhivali, je neizmerna.

Pustimo tiskarske shkrate, ko pishe doutable namesto doubtable, kar pa zelo moti, saj te pri iskanju besede dough zmede, ker za doubt pride doutable, in mislish, da besede dough sploh ni v slovarju. Kar precej chasa traja, da odkrijesh napako in najdesh besedo na naslednji strani.

Besede acorn (zhelod) sploh ni, cheprav je to precej vsakdanja rech.

Pod anchovy pishe, da je sardela, inchun, sardon. Inchun in sardon je (Engraulis), sardela (Clupea) pa nikakor ni (angl. sardine). Bilo bi pa lepo, che bi napisali, da je anchovy po slovensko brgljun.

Pod balm pishe medenika. Napachno! Prav bi bilo melisa, kajti zlata melisa ali chebelna medenika je le ena od melis.

batter – ni razlozheno, da je to tekoche testo (npr. za palachinke), to je zelo pomemben podatek, ki manjka v slovarju.

Pod cockle pishe shkoljka, volek. Napachno. Prav je srchanka.

Pri cashew pishe, da je to akazhu. Res je, ampak akazhu Slovencu ne pove nich, zato smo mu dali domachi imeni indijski oreshchek ali slonova ush.

Da ni besede cep ali cèpe, kar oboje pomeni jurchka, sem kot gobar uzhaljen.

Chutney je preveden kot indijsko vlozheno mochno zachinjeno sadje. Napachno! Chatni, kot mu poslovenjeno rechemo, ni zachinjen kompot, temvech je pikantna ali sladka zachimbna mezga, omaka. Mimogrede: izumili so jo angleshki kolonialisti v Indiji, zato jo napachno shtejejo za indijsko jed.

Pod cob pishe, da je to med drugim velik leshnik. Toda cob je v angleshchini tudi rjav, okrogel kruhek, njihovo znachilno pecivo. Cobnut ima poleg leshnika isti pomen kot cob, torej rjav, okrogel hlebchek. Cob za hlebchek izvira iz srednjeveshke angleshchine, ko so cobbe rekli vsaki okrogli stvari: od betice prek kosov premoga pa do testisov, torej tudi leshniku in kruhku. Tako je zhe Shakespeare zapisal v Troilus and Cressida leta 1606, kako Ajax zakliche Thersitesu: »Thou cobloaf!« In zachuda, malo naprej v slovarju pishe, da je cob-loaf (vezaj je bil odvech zhe Shakespearju, a so v tem slovarju zelo priljubljeni tudi tam, kjer jih Anglezhi ne pishejo vech) okrogel hlebec kruha. Pod tem geslom torej manjka pojem okrogel hlebchek kruha, zraven pa she preneseni pomen: bucha, betica.

Corned beef – pod geslom beef je navedeno, da je konzervirana govedina. Zelo priblizhno. To je posebna angloamerishka jed, kvashena (marinirana) govedina, ki jo nato skuhajo, sesekljajo in stisnejo ter prodajajo tudi v plochevinkah, ni pa nujno. Marsikje jo pripravijo sami doma in jo spravijo v kozarce. Obichajni skuhani in konzervirani govedini rechejo bully beef, kar je sicer v slovarju pravilno navedeno.

Pod cudbear pishe, da je rdecha ali violetna barva iz lishajev. Cudbear je najprej lishaj (Rocella), iz katerega pridobivajo barvila za tekstil, pijache in hrano: rjavo, modro, rdecho, vijolichno, medtem ko barvi rechejo archil, orchil ali orseille.

Custard-aple se prav pishe custard-apple in je res zahodnoindijski plod (drevesa) vrste Anona. Po domache mu rechemo sirikaja, tudi sladkorno jabolko, vchasih je na voljo zhe v nashih trgovinah.

Grozno je prebrati, da je custard-powder vanilijin sladkor. V resnici je to jajchna krema v prahu, ki jo je leta1846 izumil Anglezh Birds.

Pod faggot pishe, da je jetrna pechenka. No ja! Kako iz jeter narediti pechenko? Prav bi bilo mesne kroglice v mrezhici. Kajti za faggot zmeljejo jetra, pljucha, vranico, salo, slabshe kose mesa, chebulo, dodajo drobtine in zachimbe, oblikujejo kroglice v velikosti biljardnih krogel, zavijejo v mrezhico, preprazhijo in zdushijo v jushni osnovi.

Pod fenugreek pishe, da je bozhja rutica ali jastrebina. Napachno! Grshko seno ali triplat (Trigonella foenum-graecum) je pravilno.

Pod finan pishe, da je prekajena polenovka. Ojej, bo kar finnan haddock, kot se imenuje jed s celim imenom – prekajena vahnja. Pridevnik finnan pride od kraja Findon blizu Aberdeena, od koder izvira ta posebnost, findonska vahnja.

Z ribami so sploh tezhave, vsaka ribja kost se zatakne v anglistovem grlu. Ker tudi dab ni iverka (Platichthys flesus), temvech je limanda (Limanda limanda). Je pa blizu udarilo neznanje, ker sta obe ribi iz druzhine bokoplutov, to je zhe treba priznati. A zgodba o bokoplutih se nadaljuje. Flounder nikakor ni kambala ali morski list, kot pishe v slovarju, ampak to je iverka! Pa smo jo nashli! Res pa je, da Americhani, ki so shlampasti kot nashi sestavljavci slovarjev, rechejo flaunder sivemu morskemu listu, rumenorepi limandi in celi vrsti drugih ploshchatih rib. Zanje je vse ploshchato, kar plava v morju, kar flaunder, menda she lopata. Anglezhi sicer rechejo morskemu listu sole, kot pravilno ugotavlja tudi nash slovar. Kambala pa spada med morske ploshche, ki jim Anglezhi rechejo halibut, kar slovar prevaja z morskim listom, res pa je, da je vmes grenlandska ploshcha, ki ji ljudsko rechejo veliki morski list, cheprav znanstveno to ni. Od morskega lista so sicer sestavljavci slovarja obsedeni, kajti tudi plaice prevajajo kot morski list, namesto navadna morska ploshcha. Turbot pravilno prevedejo kot robec, a ne vem, zakaj spet prislinijo zraven nesrechno kambalo. Mar bi raje rekli romb.

Prav zabavno je pogledati pod ginger-ale. Tu pravilno pishe, da je vrsta brezalkoholne pijache z ingverjevim okusom. A kozla ustrelijo takoj nato. Pod ginger-beer zapishejo: glej ginger-ale. Ne priporocham otrokom, kajti ginger beer je alkoholno ingverjevo pivo, pridobljeno s fermentacijo sladkorja, limoninega soka, vode, vinskega kamna, mletega ingverja in zachimb. Koliko alkohola je v tem pivu, je odvisno od vrste kvasovk, ki jih uporabijo, od kolichine sladkorja in trajanja vrenja. Lahko je kar mochno.

Da ni v slovarju kruhovca pod jack-fruit ali jak-fruit, je zhalostno.

Kidney-bean sicer je nizki fizhol, kot pishe v slovarju, vendar samo posebne sorte haricot, ki mu pri nas rechemo fizholica. Droben, bel fizholchek.

Ling je zares vresje, a tudi pomembna jedilna riba, ki ji slovensko rechemo leng (Molva).

Pod lumpfish pishe, da je morski okun (Sebastes). Napachno! Prav je morski zajec (Cyclopterus).

Olivepl jed iz sesekljane govedine z olivami, pishe v slovarju. Sploh ni res: Beef olive so ptichki, jed iz rezin govedine, v katere zavijejo maso iz sesekljane chebule, zelishch in zachimb, prebodejo z zobotrebcem in sprazhijo. Te skrivnostne olive pridejo iz starih angleshkih besed aloes, allowes in alaunder, kar izvira iz stare francoske besede alou (shkrjanec). Jedi so namrech nekoch rekli »shkrjanchki brez glav« (alouettes sans tête) ali paupiettes, chemur v slovenshchini rechemo ptichki. Anglezhi se s chudnimi starimi besedami tujega porekla niso hoteli muchiti in so aloes spremenili v olives, kar si zapomni vsakdo, nima pa z olivami nikakrshne zveze.

Papaw v slovarju pishe, da je melonovec, ki mu rechejo tudi papaya. Niti priblizhno! Papaw (Asimina triloba) je anona, ki raste v ZDA in ji rechejo she michiganska banana. Papaya ali pawpaw (Carica papaya) pa je drevesna melona ali melonovec. Dve povsem razlichni rastlini, ki ju zhal pogosto zamenjujejo celo angleshki jezikoslovci!

Pod snapper npr. ne pishe, da je to riba, ki ji rechejo hlastach.

Bodi dovolj. Che bi hotel poiskati vse napake, bi nastal »Veliki slovar napak v Velikem angleshko slovenskem slovarju«. Raje odneham. K srechi je tu medmrezhje, na katerem lahko chlovek razvozla vsako angleshko besedo. Kajti Veliki angleshko slovenski slovar ponuja premajhno pomoch.

Razmishljam pa o tem, da je bil slovar hudimano drag in da bi bilo prav, che bi mi DZS vrnila chetrtino vsote kot odshkodnino za slab izdelek, ki mi ga je prodala. Kje bo dobila denar? Kar sestavljavcem slovarja naj ga odtrga od honorarja.

Najmanj, kar pa bi chlovek prichakoval od sestavljavcev slovarja, je to, da bi dali pojme iz biologije preveriti biologom.