Anna Santoliquido
SRECHANJA
- SRECHANJA
- Chuki in sove obiskujejo spanje
- ona premleva
- medtem ko trtno listje vzplameneva
- in se granatno jabolko prekolje
- II.
- angel mi prinasha besede
- pushcha jih v razbitih vrchih
- veter jih odnese
- in zaradi tega blodim
- III.
- odkrivam neizgovorjeno
- srecham begunce in bombe
- prerajam se v lastovichji rep
- in shatraj
- SVETINJE
- (Afrika)
- I.
- oche
- utapljal si se v krvi
- grizel pesek
- vrnil si se z vojno
- v ocheh
- potem je zemlja ozelenela
- in vzklilo je upanje
- s chasom si prebolel
- grozote in pogum
- negibno si pripovedoval
- o plemenskih plesih
- in o vodi kot prividu
- o tebi je ostalo
- afrishko petje
- in tvoj portret
- II.
- sanjaril si Ameriko
- uchil si se jezika
- in delal nachrte
- ponochi si taval po pushchavi
- napajal kamelo in dromedarja
- ob zori si zajahal konja
- in zdirjal z bisago
- III.
- tvoje roke so bile shopi trave
- telo rechna struga
- noge kosi debla
- vojne svetinje
- IV.
- zasuval si me z jagodami
- in vijolicami
- osrecheval
- z vrabchki in chrichki
- V.
- nisi bil sam v jarku
- bolechina pa je bila tvoja
- kosti so se drobile
- zaradi nemochi in jeze
- VI.
- od tebe sem se nauchila
- pretehtati besede
- tvoj molk
- je bil obup
- in tolazhba
- VII.
- nikoli se nisi dotaknil chela
- svojega ocheta
- obchudoval si ga na obzorju
- s cigaro
- in telovnikom
- VIII.
- mala moja
- v strelskih jarkih so bili spomini blagodejni
- med granatami in kroglami
- sem se zagledal v oblichje tvoje matere
- v snu sem pazil na pridelek
- v Afriki je bilo hrepenenje zherjavica
- ti si bila zhe detece v mojem narochju
- IX.
- boben danes zjutraj mochno udarja
- saj je klic mrtvih
- toplo valovanje
- znamenje miru
- 6. junlja 1989
- CHE
- Che bo veter zamrl
- kdo bo odnashal moje misli?
- FEELING
- shla bi s teboj
- vsak vecher
- da bi se sestala z mesecem
- na robu skrivnosti
- RAZSEZHNOST
- Svezhina dezhja
- dehtenje morja
- vonj zemlje
- silna toplota ognja
- ki zhge mojo dusho
- zhivljenje in smrt
- smehljaj in bridko jokanje
- so zame edina razsezhnost.
- PRAPROT
- govorim o tebi
- o tebi ki si sejal besede
- sejal si jih in odhajal
- in jaz
- med upajocho praprotjo
- sem tkala misli
- precejala sem dihanje
- da bi lahko she zhivela
- sem nadaljevala umirati
- RADA BI
- Rada bi prepotovala prihodnost
- da bi se spet povrnila v sedanjost
- in doumela neznane razsezhnosti.
- PLJUSKANJE
- Pljuskanje
- le pljuskanje
- nato zora.
- SKRINJA
- Morda bi lahko odshla.
- Pregledala sem skrinjo:
- droben list in shkoljka
- nekaj stihov za v dar
- barve blizhnjega gricha
- in otroshki dih.
- PRAZNICHNO SEM SE OBLEKLA
- Praznichno sem se oblekla
- in s svojo nichevo culo
- se oddaljujem
- kot slon
- ki se je odpravil umret.
- MISLI ZHUBORIJO
- Misli zhuborijo
- ko v dushi
- divja vihar.
Iz italijanshchine prevedla Jolka Milich
NOTICA O AVTORICI
Anna Santoliquido se je rodila v Forenzi (Potenza, v juzhni Italiji) leta 1948, zhivi v Bariju, kjer je diplomirala na ondotni univerzi, potem pa zachela tudi pouchevati angleshki jezik in knjizhevnost. Zelo aktivno se ukvarja s kulturo in z literaturo. Objavlja pesmi, prozo, eseje in recenzije. Tudi prevaja. Leta 1985 je ustanovila zelo odmevno mednarodno gibanje Donne e Poesia (Zhenske in poezija), kateremu tudi zelo uspeshno predseduje. Je chlanica najrazlichnejshih urednishtev in pisateljskih predstavnishtev, chlanica italijanskega PEN kluba, v sholah vodi pesnishke delavnice in tudi v kaznilnicah so se ji posrechile podobne pesnishke pobude. Objavila je sedem pesnishkih zbirk: I figli della terra (Otroci zemlje), 1981; Decodificazione (Deshifriranje)/ 1986; Ofiura (Kachjerep), 1987; Trasfigurazione (Preobrazba), 1992; Nei veli di settembre (V septembrskih tanchicah), 1996; Rea confessa (Priznam svojo krivdo), 1996, in Il feudo (Fevd), 1998. Leta 1999 so uprizorili njeno lirichno gledalishko delo ali pesnitev Krstnik, rezhiser Ettore Catalano. Uredila je vrh tega vsaj ducat pesnishkih zbornikov in antologij. Tri njene zbirke, dve pesnishki in ena prozna, so izshle v prevodu Dragana Mraoviæa v Srbiji. Izbori njenih pesmi in proz so prevedeni v najmanj deset jezikov. Je dobitnica shtevilnih knjizhevnih nagrad. Prvi dve pesmi Srechanja in Svetinja nista knjizhno she objavljeni, ostale pa so iz zbirke Deshifriranje, ki je izshla pri Edizioni fratelli Laterza pred shtirinajstimi leti s predgovorom znanega apulskega urednika, kritika in pesnika Danieleja Giancane.
(Prevajalka Jolka Milich)