Revija SRP 39/40

Anna Santoliquido

 

SRECHANJA

 

SRECHANJA
 
Chuki in sove obiskujejo spanje
ona premleva
medtem ko trtno listje vzplameneva
in se granatno jabolko prekolje
 
 
 
II.
 
angel mi prinasha besede
pushcha jih v razbitih vrchih
veter jih odnese
in zaradi tega blodim
 
 
 
III.
 
odkrivam neizgovorjeno
srecham begunce in bombe
prerajam se v lastovichji rep
in shatraj
 

 

 
SVETINJE
(Afrika)
 
I.
 
oche
utapljal si se v krvi
grizel pesek
vrnil si se z vojno
v ocheh
potem je zemlja ozelenela
in vzklilo je upanje
s chasom si prebolel
grozote in pogum
negibno si pripovedoval
o plemenskih plesih
in o vodi kot prividu
o tebi je ostalo
afrishko petje
in tvoj portret

 

II.
 
sanjaril si Ameriko
uchil si se jezika
in delal nachrte
ponochi si taval po pushchavi
napajal kamelo in dromedarja
ob zori si zajahal konja
in zdirjal z bisago

 

III.
 
tvoje roke so bile shopi trave
telo rechna struga
noge kosi debla
vojne svetinje

 

IV.
 
zasuval si me z jagodami
in vijolicami
osrecheval
z vrabchki in chrichki

 

V.
 
nisi bil sam v jarku
bolechina pa je bila tvoja
kosti so se drobile
zaradi nemochi in jeze

 

VI.
 
od tebe sem se nauchila
pretehtati besede
tvoj molk
je bil obup
in tolazhba

 

VII.
 
nikoli se nisi dotaknil chela
svojega ocheta
obchudoval si ga na obzorju
s cigaro
in telovnikom

 

VIII.
 
mala moja
v strelskih jarkih so bili spomini blagodejni
med granatami in kroglami
sem se zagledal v oblichje tvoje matere
v snu sem pazil na pridelek
v Afriki je bilo hrepenenje zherjavica
ti si bila zhe detece v mojem narochju
 
 
 
IX.
 
boben danes zjutraj mochno udarja
saj je klic mrtvih
toplo valovanje
znamenje miru
6. junlja 1989
 
 
 
CHE
 
Che bo veter zamrl
kdo bo odnashal moje misli?
 
 
 
FEELING
 
shla bi s teboj
vsak vecher
da bi se sestala z mesecem
na robu skrivnosti
 
 
 
RAZSEZHNOST
 
Svezhina dezhja
dehtenje morja
vonj zemlje
silna toplota ognja
ki zhge mojo dusho
zhivljenje in smrt
smehljaj in bridko jokanje
so zame edina razsezhnost.

 

PRAPROT
 
govorim o tebi
o tebi ki si sejal besede
sejal si jih in odhajal
in jaz
med upajocho praprotjo
sem tkala misli
precejala sem dihanje
da bi lahko she zhivela
sem nadaljevala umirati

 

RADA BI
 
Rada bi prepotovala prihodnost
da bi se spet povrnila v sedanjost
in doumela neznane razsezhnosti.
 
 
 
PLJUSKANJE
 
Pljuskanje
le pljuskanje
nato zora.
 
 
 
SKRINJA
 
Morda bi lahko odshla.
Pregledala sem skrinjo:
droben list in shkoljka
nekaj stihov za v dar
barve blizhnjega gricha
in otroshki dih.
 
 
 
PRAZNICHNO SEM SE OBLEKLA
 
Praznichno sem se oblekla
in s svojo nichevo culo
se oddaljujem
kot slon
ki se je odpravil umret.
 
 
 
MISLI ZHUBORIJO
 
Misli zhuborijo
ko v dushi
divja vihar.

 

Iz italijanshchine prevedla Jolka Milich

 

NOTICA O AVTORICI

Anna Santoliquido se je rodila v Forenzi (Potenza, v juzhni Italiji) leta 1948, zhivi v Bariju, kjer je diplomirala na ondotni univerzi, potem pa zachela tudi pouchevati angleshki jezik in knjizhevnost. Zelo aktivno se ukvarja s kulturo in z literaturo. Objavlja pesmi, prozo, eseje in recenzije. Tudi prevaja. Leta 1985 je ustanovila zelo odmevno mednarodno gibanje Donne e Poesia (Zhenske in poezija), kateremu tudi zelo uspeshno predseduje. Je chlanica najrazlichnejshih urednishtev in pisateljskih predstavnishtev, chlanica italijanskega PEN kluba, v sholah vodi pesnishke delavnice in tudi v kaznilnicah so se ji posrechile podobne pesnishke pobude. Objavila je sedem pesnishkih zbirk: I figli della terra (Otroci zemlje), 1981; Decodificazione (Deshifriranje)/ 1986; Ofiura (Kachjerep), 1987; Trasfigurazione (Preobrazba), 1992; Nei veli di settembre (V septembrskih tanchicah), 1996; Rea confessa (Priznam svojo krivdo), 1996, in Il feudo (Fevd), 1998. Leta 1999 so uprizorili njeno lirichno gledalishko delo ali pesnitev Krstnik, rezhiser Ettore Catalano. Uredila je vrh tega vsaj ducat pesnishkih zbornikov in antologij. Tri njene zbirke, dve pesnishki in ena prozna, so izshle v prevodu Dragana MraoviŠa v Srbiji. Izbori njenih pesmi in proz so prevedeni v najmanj deset jezikov. Je dobitnica shtevilnih knjizhevnih nagrad. Prvi dve pesmi Srechanja in Svetinja nista knjizhno she objavljeni, ostale pa so iz zbirke Deshifriranje, ki je izshla pri Edizioni fratelli Laterza pred shtirinajstimi leti s predgovorom znanega apulskega urednika, kritika in pesnika Danieleja Giancane.

 

(Prevajalka Jolka Milich)