Stefano Valentini
TRETJA POLOVICA LJUBEZNI
(zima 1986)
- I.
- Kako to, da med mano in njo ni strahu
- II.
- Spremenjena obchutja
- Zamolchane neumnosti
- Zadrzhana navdushenja
- Predvideno ravnovesje
- dosezheno na rezilih
- Ves radosten se spotaknem
- Gostobeseden se zapletem
- III.
- Pospremijo naju
- kot psi za slepce
- do izhoda
- Pa se vendar vidiva
- kot v meglah in le toliko
- da se izogneva drug drugemu
- Zdruzhuje in lochuje naju
- navidezna ljubezen
- IV.
- A dokler jaz,
- dokler ona,
- niti ona niti jaz
- V.
- Jaz snujem skrivaj da bi ugajal tisti ki mi je vshech
- da bi bil podoben njej ki ji nisem podoben
- Spletkarim tekam gorim
- razdajam se in pletenichim
- Ljubezen bo odslej moje delo
- Kot je fotografija spomin na boljshe chase
- tako bom odprl svoje zhivljenje
- kakor si najbolje predstavljam
- VI.
- Besede pogledi shale
- poshteni nadomestki
- In najbrzh bi bil dovolj spogledljiv namig
- poljub na konici prstov
- VII.
- Le ko skupaj trchiva
- prideva v nekakshen stik
- bo sploh od tega kaj ostalo?
- Na neshtetih krizhishchih
- med tisocherimi obrazi
- in stoterimi hrepenenji
- z ljubeznijo do enega samega
- VIII.
- Izrazhena ljubezen
- Napisana ljubezen
- Uresnichena ljubezen
- Ljubezen postelja
- IX.
- Gledam se od zunaj
- kot me gledajo drugi in sam sebi
- se zdim smeshen, vendar tragichen
- Vsi vejo da ljubim
- Nihche pa mi ne verjame
- X.
- Je chas za ljubezen
- ki nas lahko doleti
- med petim in stotim letom
- in vsakich nas zagrabi
- neprichakovano
- A kaj pomaga vchasih krichati ne
- Che se srchna vrata odprejo nastezhaj
- in ti prinashajo darove
- XI.
- Muchno vprashanje
- obredno in skandirano
- kdo zmaguje? tisti
- ki bo jutri lahko zgubil
- kar je pridobil
- XII.
- Plashi nas
- pogum
- tistih ki nas ljubijo
- Ker se chlovek she vedno zaljubi
- navkljub shelestenju Chasa
- in njegov korak hiti
- proti svoji pogubi
- Saj kaj vech kot simpatija se iz tega ne izcimi
- pod temi pogoji pa lahko dajem bolj malo
- In ljubezen sprejme poraz
- s smrtjo v srcu
- XIII.
- Druge pred tabo
- Druge za teboj
- Nemochno si lechim rane
- razocharan nad danashnjim dnem
- bezhim pred preteklostjo
- verujem v jutrishnji dan
- XIV.
- Ljubezen je zdaj in je tu
- a zdaj in tu je chisto odvech
- Ne vcheraj ne jutri naju ne obsegata
- Srechanje je bilo prezgodaj ali prepozno
- Prislov chasa edini kljuch
- Zdaj bom svoje misli takole konchal
- Ni moja krivda
- che sklepam narobe
- XV.
- Prikazhe se mi obala
- pokopalishche peshchenih ur
- skupni grob
- izgubljenega chasa
- In peshchena zrna Chas sam
- edini nachin da ga imamo pod nogami
- XVI.
- Nadzornikom slehernega chustva
- bomo v celoti posvetili zdajshnjo in vechno
- ljubezen ki razochara nezaupnezhe
- In razsodil bo sodnik
- to in druge predrznosti
- Ti me previdno vprashaj
- o nestorjenem dobrem
- Kakor da je imetje zgolj
- inventar preden kaj podarimo
- XVII.
- Na vrhu Zemlje
- se oziram okrog in strmim
- Nich drugega ni razen obzorja zhalosti
- toponomastika samih slovesov
- Nejeverno in nemochno
- bom obnavljal negotovost
- Od tega hipa dalje
- s stisko v grlu
- XVIII.
- Nich posebnega ni napisati znova preteklost
- Prihodnost je tista ki zvije vsako besedo
- KRHKO
- Ni shlo za ljubezen potemtakem, ljubezen moja,
- ali pa je bila, vendar pomanjkljiva,
- tvegava, omledna, zanikrna, nevarna,
- ena tistih ljubezni, rojenih za slovo.,
- ljubezen kot krhko in nezhno slepilo,
- ki je upalo, da je zrelo, ne pa nasprotno
- le posledica praznine, v tem primeru
- ljubiti tebe le zato, da ne bi vse drugo zasovrazhil.
- In zdaj se seveda, o ja, lahko nasmejem,
- na rachun tega, kar sem ti pravil, ljubezen moja:
- a ne jutri, pach pa samo zdaj.
- Prevedla Jolka Milich
Notica o avtorju
Stefano Valentini, italijanski pesnik, literarni kritik, sourednik Nove literarne tribune (La Nuova tribuna letteraria), urednik padovanskega mesechnika Trenutek (L'attimo), sodelavec pri zalozhbi Venilia in tudi sam - menda od leta 1995 - zalozhnik, se je rodil v Padovi 26. septembra 1964, tam zhivi in dela. Objavlja pesmi v shtevilnih italijanskih revijah (Contrappunto, Alla Bottega, Prato Pagano, Il Vento Salato itd.). Doslej je izdal shtiri pesnishke zbirke, in sicer: La prova della voce (Preizkus glasu), 1990; Parola tu pure (Tudi ti si zame beseda), 1992; Le geografie dei giorni (Zemljepisi dnevov) in DarTi del Tu (Tikati Te), 1995. Prichujochi prevodi so iz zbirke Tudi ti si zame beseda, ki je izshla pri zalozhbi Venilia maja 1992. Naslov je vzet z zachetka znanega stiha italijanskega pesnika in nobelovca Salvatora Quasimoda "...tudi ti si zame beseda in zhalost". Ta verz v celoti (zadnji v pesmi Beseda) je tudi motto Valentinijeve zbirke, ki jo je pesnik posvetil beneshkemu dekletu, kateremu kajpak ne zameri, da ga ni marala, njega – vozacha med zhivljenjem in sanjami –, nasprotno, poklanja ji ta splet besed, napisan iz ljubezni in zhivega prijateljstva.
(Prevajalka Jolka Milich)