Ivo Antich
RUBINI
I
V pesmih slavil je Hajam res vino
in lepih bitij rajsko milino.
Vendar pa je v glavnem pil le vodo
in si ni mazal rok z mrhovino.
II
Kristjan slika figuralne freske,
musliman pa samo arabeske.
Hajam: »Oba kot pijanca nered
tlachita v reda bezhne odbleske.«
III
V predmestni mejhani, neznan in sam,
Hajam o sebi slishi stavek tam:
»Che bi strup res pil, ga ne bi slavil.«
Hajam odide, v sebi chutech sram.
IV
»Kako si drznesh vino slaviti,
saj ga vera ne dovoli piti?!« –
»V vinu je resnica – jedro slavim.
Balast pa povsod kazhe chrtiti.«
V
Reche si Hajam: »Zame kvartina
je vrednejsha kakor chasha vina.
Che moja pesem slavi resnico,
je pravzaprav vsak verz le lazh fina.«
VI
»Le kako, Hajam, vino koristi,
saj pivca zastrupi do obisti?« –
»Sonce vsemu daje zhivljenjsko moch,
lahko pa ubije te vir isti.«
VII
»Mnogo lazhejo pesniki – davni
Grk je rekel. Je res, Hajam slavni?« –
»Brez teh lazhi ljudje she dosti manj
bi vedeli o resnici glavni.«
VIII
»Hvalish pijanstvo, vendar nikoli
nisi pijan. Vprashanje dovoli:
kakshen je sploh smisel tega, Hajam?« –
»O slavcih naj ne sodijo voli.«
IX
Norchujejo se iz poezije,
vendar ljubijo njene pomije.
Hajam pojasnjuje to takole:
»Svinja za biseri pach ne rije.«
X
»Karkoli chlovek drugemu stori,
nekoch nekako vrnjeno dobi.«
Hajam: »Cheprav je to neskonchen krog,
se v kvadratu bojujejo stvari.«
Ciklus Rubini vsebuje kvartine v obliki t. i. rubajev (m. sp. edn. rubáj < perz., tur. rubai; arab. ruba – chetrtina, ruba'iyah – kvartina; angl. rubaiyat, slov. tudi rubajat); perzijska pesnishka oblika, ki je kot samostojna refleksivna miniatura blizu zgoshchenosti epigrama ali aforizma; rimana je po vzorcu aaba, vchasih aaaa (nacheloma brez prestopov; prva dva verza naj bi bila »teza«, tretji »antiteza«, chetrti »sinteza« ali »poanta«), nastala naj bi z zdruzhitvijo dveh distihov ali perzijskih dubejtov, nadaljnje »dodajanje« distihov pa naj bi vodilo do gazele in kaside. Izvorni perzijski metrum iz ene anakruze in dveh horijambov naj bi dal 10-13 zlogov, ker pa so popularni Fitzgeraldovi prevodi Omarja Hajama (eden od velike trojice perzijskih lirikov poleg Rumija in Hafiza), najvechjega mojstra rubajev, v angleshkih desetercih, je deset zlogov postalo obichajno za rubaje v zahodnih jezikih. Tukajshnji rubaji ohranjajo vzorec rim aaba, s silabichnimi deseterci (brez metruma). (Op. avt.)