Revija SRP 151/152

Ivo Antich

 

K VPRASHANJU O NATANCHNOSTI PREVODOV

(tokrat le naslovov)

 

V ozrachju globalne »kronske« pandemije se marsikdo spomni na Márquezov roman Ljubezen v chasu kolere (El amor en los tiempos del cólera, 1985), ki je po svoje aktualno zgovoren zhe z naslovom. Slovenski prevod v naslovu ponuja odmik od chasovne mnozhine izvirnika: Ljubezen v chasu kolere (Nina Kovich, 1987); prevodi v nekaterih drugih jezikih ohranjajo mnozhino, npr. nem. Die Liebe in den Zeiten der Cholera, ital. L'amore ai tempi del colera. Poseben izgovorno-pravopisni »shtos« omogocha franc. L'Amour au(x) temps du choléra Po Márquezu, ki je za mnoge kralj ali celo izumitelj t. i. magichnega realizma (cheprav je predvsem magichno uspeshen »follower-mixer« po Kafki, Asturiasu, Sábatu, Carpentieru, Donosu, Faulknerju, Bontempelliju itd.), je kuzhnih chasov vech. Bo kar drzhalo: pred dobrim stoletjem sifilis, tbc, shpanska gripa, v zadnjih desetletjih ebola (opichja-netopirska), ptichja, prashichja, kravja epizoda, in komaj se je svet navadil na aids in mnozhichne atentate, zhe je dobil »kitajsko gripo«, ki je menda tudi netopirska (spet stik z literaturo: netopir kot simbol vampirstva, drakulovstva); vojne s trumami beguncev so prav tako nekakshna vrsta kuge. Na Pushkinovo dramo Gostija v chasu kuge pa seveda pomisli le kak slavist.

V navezi na pandemijski chas karantenskih osamitev in zaprtih meja, ob katerih so onemeli protesti zoper Orbánove zhice, ter na Márquezovih »sto let samote« se znatnejshi prevajalski kavelj pojavi ob drugem njegovem romanu (za nekatere je to novela ali zgodba): El coronel no tiene quien le escriba (1961; »coronel« ni tukajshnji lapsus, temvech je pach tak shpanski zapis). Slovenski prevod se glasi: Polkovnik nima nikogar, ki bi mu pisal (Nina Kovich, 1979). Zaplet z dolochenim slovnichnim pravilom povzrochi kapitalno dvoumnost: ali polkovnik nima nikogar, kateremu bi pisal, ali pa nima nikogar, kateri bi mu pisal (oziralni zaimek, kot je v drugi mozhnosti, v podobnih primerih ni najboljshi; sicer pa zhe SP62, sledech tradicionalni slovnici, svetuje, da se ga vseeno rabi, »kadar bi bil ki dvoumen«). Nasprotni pomen v shpanshchini bi bil: El coronel no tiene a quien (el) escriba / … a quien escribir (s konjunktivom ali z nedolochnikom).

Prevodi »polkovnishkega« naslova v drugih jezikih so brez dvoumnosti, cheprav je slovenshchina s svojo arhaichnostjo sicer v marsichem bolj natanchna od njih (dvojina / mnozhina, sklanjatve, spregatve itd.). Nekaj evropskih primerov:

angl.: No one writes to the colonel – and other stories

nem. Der Oberst hat niemand, der ihm schreibt

fran. Pas de lettre pour le colonel

ital. Nessuno scrive al colonnello

rus. Polkovniku nikto ne pishet' (povest')

srb. Pukovniku nema ko da pishe (prev. Silvija Monros-Stojakovich)

hrv. Pukovniku nema tko da pishe (prev. Milivoj Telechan, Zg. 1978; nespremenjeno v vech izdajah vse do danes; toda gledalishka priredba v HNK Split leta 2004 se v duhu osamosvojenega postYU prenavljanja hrvashkega knjizhnega jezika izogne »srbskemu dakanju« z nedolochnikom: Pukovniku nema tko pisati).

 

Gre za pisateljsko-prevajalski magichni realizem v chasu / chasih kuge?

 

(marec 2020)