Revija SRP 143/144

Anna Santoliquido

 

 PREBUJENJE MORJA

 

KORALNI GREBENI

 

I

v rokah imam

koralne lichinke

pahljachasti cevkar

me kliche iz podvodnega mesta

 

II

ponochi se razodevam

spreminjam barvo govorim

razmnozhujem se

pri polni luni

 

III

napudram se kot alga

shtejem prstane

zrcalim se v prostranstvu

in v letih

 

IV

sem pojav in vir

ocean in solza

v mojih globinah

se smejeta zhivljenje in smrt

 

22. avgusta 1995

 

 

 

DREVESA

 

Antoniu

I

prihajam k tebi

kot plima

ugasla luch

usahlo deblo

 

II

sprejmesh me nezhno

ulezhem se

na tvoje roke

okusham njihov vonj

 

III

nasitish se z mojim hrumenjem

odkrijesh spuzhve

in koralde

feniksovo grmado

 

IV

zalijem te z besedami

prilepijo se ti na vrat

nekatere so vlazhne

druge perverzne

 

V

zdaj razumesh prehojeno pot

nevarnosti vode

klic globochin

odtenke kobaltno modre

 

VI

pozheljivo me pouzhijesh

odzhejash se z mojo krvjo

oljka se prerodi

nosi slastne sadezhe

 

VII

prerodim se v tvojem telesu

zadrzhim se v vrtu tvoje dushe

kamelije me zapeljejo

shepechejo dogovore

 

VIII

zdaj sva drevesi in ribi

angela in ljubimca

strani in listje

zvok in svetloba

 

2. januarja 1997

 

 

 

PESNIK

 

Kaj lahko dá

drugim pesnik,

che ne svojega srca,

ochi in ljubezni

za chistejshe smehljaje,

bolj zdrave poglede

pa vedre obraze

in varno mesto.

Za prgishche miru

v svetu dushe,

v pasjih ocheh

na blizhnjem polju

ponuja besede,

uteleshene besede.

Je zares mamljivo

streljati na dih,

zadeti kogar si bodi,

zgraditi si prihodnost?

Zhivi chlovek, ki trpi

in umre sam.

 

 

 

PREBUJENJE MORJA

 

Na plazhi Marinate

sem videla morje ki je potilo krvavi pot

v Marateji mi je val pobozhal misli

in morski lipan se mi je zvito nasmehnil

v polignanskem zalivu

je nasedel kit

dan se je svital

v njegovih ocheh-jezerih

jaz pa sem pobrala prebujenje morja

v vboklino svojih dlani.

 

 

 

VINOGRAD

mojemu ochetu

 

Videla sem razdejan unichen vinograd

ne bo imel vech bleshchechih jagod

moj oche je kopal cepil zhveplal

bil je njegov raj krizh in kazen

moja miza je brez vina

manjka nam zhilavost prednikov

jeseni nabiram samo listje

hodila sem ne da bi pretehtala

poleti sem pozhela slamo

hotela sem se povzpeti in sem padla

v deliriju sem srechala vile

ne morem jih spregledati

negovale so me ocharale

meso propada

jaz ga ne chutim

kliche me glas

za njim grem preprichana

vodi me za roko

po morju in gorah

pravi mi mile

vabljive besede

to je pesem

zdi se mi chudno

podobna je

vinogradu.

 

 

 

SPRAVA

 

I

v sanjah sem se sukala med jedmi in kuhalniki

ostre vonjave in glinena posoda

bakrenina je zharela na stenah

nebo je prav pochasi leglo na slamo

 

II

Strauss me je dohitel v dunajskem mochvirju

ves moker in poln prichakovanj

skladal je na vodi obchudovan od zelenih zhab

note so tekle kot potochek

 

III

moja misel nima gospodarjev

zgoshcha se in raztaplja

modrost ji ne ukazuje

zaide v beznice in v cerkve

 

 

IV

iz Uranovih reshetk

sem zagledala grozote zemlje

hotela sem jo unichiti

zadrzhale so me narcise

 

V

che porushim sanje

v prah zmeljem zhivljenje

gams se upre

divja orhideja zajoka

 

VI

Kalimah in Katul me spravita z dnevom

odzheja me voda reke Sele

nasitim se z verzi

in z dihom Bellowa in Messnerja

 

 

 

GOZDNI KOREN

 

I

zhe dolgo ne pishem

misli se razblinijo

so chrede

ali shkrati?

 

II

notri umre haiku

preseva s kristala

s pomodrelimi ustnicami

s sklenjenimi rokami

 

III

gozdni koren

raste v postelji

Jadransko morje poje

cer chaka

 

IV

mrk se vznemiri

obchudujem ali se bojujem

kaj zahteva dan

kri ali bozhanje?

 

6. maja 1999

 

 

 

HOLOKAVST

 

I

zaceli se na nogah bolechina

po stopnichkah chasa

tolazhi me pothos

knjige namigujejo

 

II

shchemi me znotraj poezija

zahteva lep sprejem

grozi mi s plazovi

in omedlevicami

 

III

vlechem osla za povodec

ubranim se slin in brc

tovor se zvrne

seje neslogo

 

IV

z rdechilom narishem dvor

trdi vratovi in nabrekla krila

pohishtvo razjedeno od lesnih chrvov

merjasci v skrbeh zaradi holokavsta

 

V

besede smuknejo v ushesa

dvigajo transparente in lepake

moreche napise

skrite resnice

 

VI

lahko bi krozhila na shiroko

in se izogibala brezupnosti

prisilijo me k vdaji krokarji

in mladichi rjavega shkarnika

 

6. maja 1996

 

 

 

SRECHANJA

 

I

chuki in sove obiskujejo spanje

ona premleva

medtem ko trsje vzplameneva

in se granatno jabolko prekolje

 

II

angel mi prinasha besede

pushcha jih v razbitih vrchih

veter jih odnese

in zaradi tega blodim

 

III

odkrijem neizgovorjeno

srecham begunce in bombe

prerajam se v lastovichji rep

in shatraj

 

28. oktobra 1998

 

 

 

CHAROVNIJE

 

Montaleju

 

si privoshchim luksus vejice

da okusim prekrshek

se zaprem v razdelek

med resnichnostjo in prevaro

 

povzpnem se na goro

z vprashajem

uporabljam ga kot kavelj

da se oklenem skale

 

na vrhu

izgubim ravnotezhje

sem v drugi razsezhnosti

med gruchami klicajev

 

obrobje neba je

podobno ciganu

in begavost oblakov

selivcem ibisom

 

tako minevajo dnevi

kot sanje in prebujenja

kot gorechka ki vzcveti

in vetrnica ki usahne

 

dokaz bivanja

so besede

nenasitne spogledljive

kresnice na vecher

 

peljejo me na sprehod

izberejo pot

kavarno kamor naj sedemo

in si narochimo sladoled

 

pustim se ocharati

z zaljubljenimi ochmi

opazim nechimrnost

prijajo mi odmiki

 

ob vrnitvi s potovanja

sem zhivela tisochletja

z otroshkim srcem

in razmrshenimi lasmi

 

zapeljevala sem s peresom

odzhejala sem se s chrnilom

jaz ki rada pijem iz potochkov

in omamljam z ljubeznimi

 

gozdni modrec

je rekel da bom jokala

napajala sem studence

in si nabrala charovnije

 / ob njih rojevanju

 

29. maja 2012

 

 

 

CHAKAM

 

chakam na smrt

med chakanjem pospravljam

negujem rastline

pripravim si mlechno kavo

 

zhivljenje me mami

z rdechimi lilijami

pozhiram grenkobo

gojim krebuljico

 

zmochi me nenavaden val

nimam vech katrana

sem gnezdo sokola selca

zavetje pulzirajoche zvezde

 

priganjajo nas dogodki

nekateri pridejo na povrshje

vlechejo odeje

izzivajo do skrajnosti

 

prebijem nochi s tem

da se sprashujem

med dilemami in teorijami

in slanimi rafali

 

tvegam z neznanim

vznemirja me a ne podlezhem

Brigida me pomiri

in zaspim

 

24. junija 2012

 

 

 

OVIRE

 

umirajo brez upora

v tej dezheli

mrvice luchi

se gubijo

 

hripav je glas

v hlevih molzejo zholch

umetnost je zavirana

prihodnost maha z rokami

 

se moramo vrniti k zemlji

sejati na Vzhodu in Zahodu

umirajo brez upora

v tej dezheli

 

10. februarja 2013

 

 

 

KAJ JE SMRT?

 

kaj je smrt?

pravijo da je prehod v drugo zhivljenje

bom jaz prehitele sence?

 

pravijo da je svetloba

tam na koncu tunela

bo tudi mene zalila?

 

Potna sem

bom pustila bridkosti na zemlji

ali me bodo zalezovale in preganjale?

 

stihom izrochim v varstvo upanja

naglo bodo potovala

brez prtljage

 

Bologna, 1. junija 2016

 

 

 

 

Anna Santoliquido

Rodila se je leta 1948 v Forenzi (Basilicata) in zhivi v Bariju, kjer je diplomirala iz tujih jezikov in knjizhevnosti in nato pouchevala do upokojitve. Je zelo plodna knjizhevnica in neumorna kulturna delavka. Objavlja eseje, chlanke, chrtice in pesmi. Zhe pred dobrimi tridesetimi leti je ustanovila mednarodno gibanje Zhenske in poezija, ki mu she vedno predseduje in neprestano organizira delavnice, srechanja in she marsikaj. Je tudi prevajalka in sourednica razlichnih revij. Objavila je kakih dvajset pesnishkih zbirk, knjigo chrtic in uredila niz antologij, med katerimi kazhe omeniti Zgodbe z juga -- Antologija juzhnoitalijanske kratke proze (Ljubljana, 2005).

Leta 2011 je pri ljubljanski zalozhbi Sodobnost International izshla njena antologijska dvojezichna pesnishka zbirka Tra le righe / Med vrsticami, med shtevilnimi predstavitvami v Italiji je obenem propagirala slovensko literaturo in nas zelo uspeshno predstavljala svojim sorojakom, kar she vedno rada pochenja. Pesnico je z izbranimi pesmimi zhe predstavila slovenskemu bralstvu tudi Revija Srp v shtev. 39-40 (2000) in 129-130 (2016). Prevedena je v mnogo jezikov, prejela je shtevilne nagrade in priznanja, na svoja srechanja pogosto povabi tudi slovenske pesnice in literate. Nedvomno je nadarjena, tenkochutna, zanesljiva in dragocena literarna povezava z nami in s svetom.

Tukaj objavljene pesmi so vzete iz njenih razlichnih zbirk in so vechinoma prvich objavljene v slovenshchini. Vech o pesnici se lahko prebere v zgoraj omenjenih shtevilkah Revije Srp ali v pesnishki dvojezichni zbirki, ki je izshla v Ljubljani pred sedmimi leti in jo je mogoche dobiti v vseh nashih knjizhnicah. Pesnica je zastopana v shtevilnih revijah, antologijah in kritichnih esejih doma in na tujem. Nastopa z referati in recitali v Italiji in v inozemstvu. Uradno je predstavljala Italijo na mnogih mednarodnih kongresih in manifestacijah.

 

 

Prevod in zapis o avtorici Jolka Milich