Revija SRP 133/134

Bogdan Novak

 

MED SHPORTNIMI KOLICHKI

 

Pozimi ljudje najvech chasa prebijemo pred televizorjem, kadar so na vrsti prenosi smucharskih tekmovanj. Komentatorjem teh prenosov prisluhnejo mnozhice tudi v Sloveniji. Zhal pa nam poleg shportnega uzhitka nudijo tudi jezikovni gnus, kajti prav shportni novinarji imajo tudi najbolj revno jezikovno znanje, zaradi katerega bi dobili oceno nezadostno tudi v osnovni sholi.

Pustimo napachno naglashevanje, ki smo mu pricha prav na vseh televizijskih kanalih, kjer so se odlochili za prenos naglasa z drugega zloga na tretjega. Tako namesto pochákajmo slishimo pochakájmo, namesto pomáhajmo nas klofnejo s pomahájmo in podobno. Pustimo jezikovno revshchino komercialnih kanalov, kjer slishimo okoli novega leta, da so si trgovci manili roke, namesto meli. Shportne prenose smucharskih tekem namrech predvaja TV Slovenija na svojem drugem programu. Nacionalna televizija pa bi si zhe lahko privoshchila lektorja, ki bi poslushal oddaje in komentatorje sproti opozarjal na jezikovne shlamparije.

Zachnimo kar pri prvaku slabega jezika v shportni redakciji Andreju Staretu, ki zaradi slabega jezika ne bi smel dokonchati niti osnovne shole, pa se ponasha z diplomo medicinske fakultete. Pri njem nenehno slishimo, da chakamo na skok Domena ali Klemena, Domenov skok je bil krajshi, Klemenu tokrat ni uspelo itd. Dragi Andrej, pravilno je chakati na Domna in Klemna, Domnov skok je bil krajshi in Klemnu ni uspelo. A reche Stare tudi, da je poslushal peveca zabavnih melodij?

Pustimo to, da je Stare porabil kar nekaj prenosov, da je spremenil izgovorjavo finskega skakalca iz Méte v Mête, kar je she kar dober priblizhek za priimek Määttä. Ne prichakujem, da se bo gospod Stare spoznal na vse jezike in njih izgovorjavo, ampak ko je izustil med prenosom, da je francoski skakalec doma iz Shamoniksa, me je v trebuhu zbodlo kot z nozhem. Kolikor toliko razgledan Slovenec pa bi zhe moral vedeti, da se Chamonix prebere Shamoni, Shamonija. Za tiste, ki niso veshchi francoshchine, sta kraj in njegova izgovorjava navedeni tudi v Slovenskem pravopisu. Pod chrko C, ne Sh, da ne bo pomote ...

Kometator zhenskega smuchanja gospod Hudomalj she kar lepo govori, je pa iznashel skupaj s strokovnim komentatorjem, ki ga ima, zelo grd izraz, da smucharke napredujejo iz kolichka v kolichek, iz tekmovalke v tekmovalko. Zhe che bi fanta razmislila, je noro pomisliti na to, da bi smucharka zapeljala v kolichek, potem prilezla iz njega in nadaljevala v naslednji kolichek. Da o lezenju v tekmovalko in iz nje ne govorimo. V nashem jeziku je torej pravilno, da tekmovalka napreduje od kolichka do kolichka, saj se tudi vozi od kolichka do kolichka. Kadar pa je tekmovalka peljala tako hitro, da je marsikatera od naslednjih tekmovalk ne more prehiteti, pa ne rechemo, da napreduje od tekmovalke do tekmovalke, ampak napreduje po vozhnji vsake tekmovalke, po vsaki tekmovalki napreduje za mesto.

Ana Kobal, nekdanja uspeshna smucharka in zdajshnja shportna novinarka ter strokovna komentatorka na TVS, pa je iz domache Zhirovnice prinesla izraz posebaj. Edino pravilno je seveda posebej. Drobna shlamparija, ki pa se je v mesecu dni od zachetka smucharske sezone kot pozhar razshirila po televizijskih kanalih in tako so tudi mnogi novinarji na POP TV in A kanalu takoj povzeli ta posebaj in ga zdaj lahko slishite kjerkoli in kadarkoli tudi v osrednjem dnevniku teh televizijskih hish.

Naj sklenem v stilu shportnih novinarjev: She posebaj sem jezen na gospoda Stareja, ne morem verjemat, kaj vse govori in razsrjén bom odshel na pochitníce v Shamoniks, kjer se bom vozil iz kolichka v kolichek in napredoval iz smucharke v smucharko. Ops!