Revija SRP 129/130

Anna Santoliquido

 

STIHI TEOKRITU

 

Je zgolj poezija

To kar ostane. Poezija. Pravshnja bistvena in poshtena

Morda kot so si jo predstavljala prva chloveshka bitja

Pravshnja v nezrelosti vrta in nezmotljiva v chasu.

 

Odysseas Elytis

iz zbirke Na zahodu bolechine, 1995

 

I

poslushaj pesem Teokrit

ne bodi sadistichen

saj vesh da me vodi Demetra

in na nakovalu brusim pero

 

II

te bom izbezala

na Pindusu ali v Tesaliji

preden me Heraklej zasmehuje

ali me ciklon pozhre

 

III

slepec pripoveduje o elevzinskih misterijih

med tempeljskimi rushevinami

para puhti iz zemlje

kamenje se kotali

 

IV

omochim si roke v Arahtosu

rotim Talesa in Anaksimandra

ustrezhem Perzefoni

odvrzhem navlako

 

V

uporabljala bom idile da te prepricham

strelo da te dosezhem

nashla te bom

pa che bi se morala spustiti v Hades

 

VI

slonech na jonskem stebru

obchudujem Sfingo iz Naksosa

skale so me utrudile

orakelj me vznemirja

 

VII

Gea in Temis jahata zmaja

svetishche je osamljeno

bakhantinje se zvijajo

oglasha se tiho ihtenje

 

VIII

tishina pojenjuje

godci in pesniki snujejo dogodek

jama zashushti od sprostitve

oljchni gaji nas zasujejo z nezhnostjo

 

IX

izvirek Kastalija osvezhuje

izkashljam strupe in zhalitve

ochistim se kot Pitija

nato stopim v votlino

(...)

XV

plesalke me presenetijo

z milino in lepoto postav

z akantovimi listi

s chutnostjo zenic

 

XVI

z neke chetverovprege

me nekdo gleda

si ti Teokrit

si me prepoznal?

 

XVII

harfe in lire osvajajo

brezglavi kipi spodbujajo

za hip planem pokonci

in zarezgechem kentavru

 

XVIII

Atena me obmeche z glinastimi posodami

od tepezhke me reshi Pan

spotaknem se ob trakove

izogibam se levov in zhar s pepelom

 

XIX

na skali sedi Muza

z oblichjem iz slonovine

z zlatimi kodri

in zamishljenim pogledom

 

XX

zdaj sem metulj

odfrfotam iz zadrege

na grmu se odpochijem

pogovarjam se s pokojniki

 

XXI

Sibila prerokuje

zrak in ljudje trepechejo

Apolon ubije Pitona

kri teche

 

XXII

perutnice se podaljshajo

hiton je izginil

skalovje kliche

Parnas privlachuje

 

XXIII

darovanje se je izpolnilo

grizla sem lovor

in vdihovala dim v votlini

prerokba zveni v mojih mislih

 

XXIV

ne vem ali sem zhenska

metamorfoze si sledijo

ob sebi imam Sapfo

in trume Serafinov na glavi

 

29. avgusta 1997

 

 

 

 

 

Anna Santoliquido

Rodila se je leta 1948 v Forenzi (Basilicata) in zhivi v Bariju, kjer je diplomirala iz tujih jezikov in knjizhevnosti in nato pouchevala do upokojitve. Je zelo plodna knjizhevnica in neumorna kulturna delavka. Objavlja eseje, chlanke, chrtice in pesmi. Ustanovila je zhe pred dobrimi tridesetimi leti mednarodno gibanje Zhenske in Poezija, ki mu she vedno predseduje in neprestano organizira delavnice, srechanja in she marsikaj. Je tudi prevajalka in sourednica razlichnih revij. Objavila je 18 pesnishkih zbirk, knjigo chrtic in je uredila niz antologij, med katerimi kazhe omeniti Zgodbe z juga - Antologija juzhnoitalijanske kratke proze (Ljubljana, 2005).

Leta 2011 je pri ljubljanski zalozhbi Sodobnost International izshla njena antologijska dvojezichna pesnishka zbirka Tra le righe / Med vrsticami, in med shtevilnimi predstavitvami v Italiji je obenem navijala za slovensko literaturo in nas zelo uspeshno predstavljala svojim sorojakom, kar she vedno rada pochenja. Leta 2000 je pesnico predstavila slovenskemu bralstvu s krajshim izborom pesmi tudi Revija Srp (shtev. 39-40). Prevedena je v mnogo jezikov, prejela je shtevilne nagrade in priznanja, na svoja srechanja pogosto povabi tudi slovenske pesnice in literate. Nedvomno nadarjena, tenkochutna, zanesljiva in dragocena literarna povezava z nami in s svetom.

Prevedene kvartine Stihi Teokritu so iz njene zadnje zbirke Versi a Teocrito, ki je izshla maja 2015 (Progedit - Progetti editoriali srl, Bari 2015) petjezichno, in sicer v italijanskem izvirniku pa v grshkem, angleshkem, nemshkem in ruskem prevodu. Inspiracijo za to pesnitev je dobila na mednarodnem pesnishkem kongresu v Atenah in na Kreti v Grchiji, pa tudi med potovanjem tja in nazaj, ko je bilo chasa na pretek, da razmishlja o vsem, kar nas zahodnjake zadeva, kdo vse govori skozi nasha usta, koliko dolgujemo skupnim prednikom itd. Vech o njej nasploh, od prve zbirke dalje, bodisi v omenjeni slovenski dvojezichni zbirki, ki je izshla pred shtirimi leti in jo je mogoche dobiti v nashih knjizhnicah, bodisi na spletu.

 

Prevedla in zapis o avtorici napisala Jolka Milich