Revija SRP 113/114

Nick Cave

 

DO KONCA SVETA

 

Ljubil te bom do konca sveta

Till the End of the World

 

chisti chudezh, da sem iz Longwooda sploh odnesel zhivo glavo

iz tistega kraja, koder mrgoli moshkih, dolgojezichnih in brezjajchnih

hochem rechi, si lahko predstavljash

celotno tretje nadstropje hotela razdejano od eksplozije

ulica spodaj pa zasuta z drobci razbite steklovine

vsi pijanci, ki so pridrli iz plesne dvorane, zdaj bolshchijo v dim in plamene

slepi prodajalec pisal maha s palico in kliche svojega

psa, ki poginulo lezhi ob cesti

jaz pa, si moresh misliti, za volanom avtomobila, kar mizhim in izrekam molitev

ne k Bogu ondod, temvech k tebi za reshitev, rekoch

deklich, na pomoch,

deklich, na pomoch,

ljubil te bom do konca sveta

tebe in te ochi chrne kot oglje

in tvoje dolge chrne kodre

 

nekatere stvari nachrtujemo,

sedimo in izumljamo, snujemo in kujemo

druge pa so plod navdiha, poezije

in prav ta navdahnjena roka me je potisnila po hotelskih stopnicah navzgor, da izrechem poslednje slovo

snezhno belim lasem in svetlo modrim ochem ter povem, zdaj grem, zdaj grem

zdaj zdaj bo razneslo bombo in bombetko,

v tem kraju moshkih, dolgojezichnih in brezjajchnih

psa prodajalca pisal splashi strashen jek

mi skochi pod kolesa, ko iz Longwooda odbrzim tebi v objem

ki me chakash v svoji modri obleki oblek

rekel sem, deklica,

hvala ti, deklica

ljubil te bom do konca sveta

tebe in te ochi chrne kot oglje

in tvoje dolge chrne kodre

 

s konji chez poljane, pognanimi v divji tek,

z nozhem v kavbojkah in dezhjem nad glavo

sem pel hvalnico tvoji lepoti, ki me chakash v svoji modri obleki oblek

hvala ti, deklica

hvala ti, deklica

ljubil te bom do konca sveta

tebe in te ochi chrne kot oglje

in tvoje dolge chrne kodre

 

 

 

 

Presunljiva Christina

Christina the Astonishing

 

presunljiva Christina

pred davnimi davnimi chasi je zhivela

pri dvaindvajsetih letih

jo je srchna kap     zadela                 

telo so njeno v krsti odpeljali

v mesta Liège majceno cerkev

koder je iz krste poskochila

ko izzvenel je Agnus Dei                  

se nato v ostreshje vzpela

na tram je sedla v cerkvi tej

zavpila Smrad greshnosti chloveka

zame je nevzdrzhen, jej!

presunljiva Christina

med vsemi najbolj presunljiva

molila je, na lesi ravnotezhje lovila

ali se v klobchich zvila                      

pobegnila je v daljne kraje

preplezala stolpe, ograje, vsako rech

da bi ushla gnilim grdobijam chloveka

zlezla je celo v neko pech

o, presunljiva Christina

se strashljivo je vedla

divje je po ulicah dirjala

skochila v Mozelo, globoko zabredla

o, presunljiva Christina

se strashljivo je vedla

pri shtiriinsedemdesetih je umrla                 

kot kloshtra sv. Ane sestra

 

 

 

 

Ovchke mirno mulijo

Sheep May Safely Graze

 

ovchke mirno mulijo

vsi volkovi so v postelji in vech ne tulijo

ovchke mirno mulijo

na vidiku chas je radosti in praznovanj

dechko moj, ovchke mirno mulijo

vse so krokodile polovili iz tvojih sanj

ovchke mirno mulijo

sleherni je jagenjchek volneni ob potoku razigran

ovchke mirno mulijo                                  

vsak mulchek izgubljeni nashel se bo slejkoprej

ovchke mirno mulijo, dechko moj, oko zatisni

ati bo tvoj ob tebi she naprej

 

che pa se sluchajno ponochi predramish

z votlo bridkóstjo, ki vztraja, da je na vrsti

in zgrabish sanje za rep

a ti spolzijo med prsti

zunaj pa slishish le trushch mesta, ki ga bodo razsuli

so to le sile, ki jamchijo, da se mirno muli

 

ovchke mirno mulijo

drozg je jastreba spodil z neba, odtlej ne pisne

ovchke mirno mulijo

dneva skoraj vech ni, kmalu tudi on oko zatisne

ovchke mirno mulijo, dechko moj

vse ribe v mrezhe skachejo, glej

ovchke mirno mulijo

bolje sploh ne more biti, ljubi moj

ovchke mirno mulijo

vsak mulchek izgubljeni nashel se bo slejkoprej

ovchke mirno mulijo, dechko moj, oko zatisni

ati bo tvoj ob tebi she naprej

 

che pa se zarana sluchajno zbudish in bo razdejana sleherna ograja             

in nikjer nikogar na spregled ne bo, le tulezh bo zveri v gozdu razsajal

in vse se tvojim malim pojmom zazdelo bo tuje

vedi, to zgolj bogovi so, ki jamchijo, da se mirno prezhvekuje

lisica ima svoj dom, ptica svoje gnezdishche

le sin chlovekov nima kraja, kjer bi glavo polozhil, nashel zatochishche

 

 

 

 

Nikogarshnja ni zdaj

Nobody's Baby Now

 

svete sem knjige preiskal

razkrival skrivnost Jezusa Kristusa Odreshenika

pesnike in analitike prebral

kaj je nashe ravnanje in kaj je omika

prepotoval sem ves svet po dolgem in pochez

v iskanju odgovora ki ga nikdar nisem nashel zares

ne vem kako in ne vem zakaj

toda nikogarshnja ni zdaj

 

tedaj sem jo ljubil in najbrzh she v svoji glavi

njeno lice se pojavi, ko me neko vzdushje preplavi

ona v moji krvi in kozhi prebiva

njeno neukrocheno strmenje, vranja griva

njene zimske ustnice mrzle kot led

njen zlepa ne bom vech spet

nekih stvari pach niti ljubezen ne dovoljuje

njeno roko sem drzhal, zdaj kvechjemu tuje

ne vem kako in ne vem zakaj

toda nikogarshnja ni zdaj

 

ta obleka je imela poseben nadih

modrih vijolic vezenje na nedrih

to pa so moja mnoga pisma

ki so jih njeni dolgi prsti razcefrali

njen niti zgrda ne bom vech spet

hochem se njenega duha otresti, besed

a me she vedno preveva njen vprashaj

ne vem kako in ne vem zakaj

toda nikogarshnja ni zdaj

 

 

 

 

Nicholas Edward »Nick« Cave (1957), avstralski glasbenik in pisec, je pri nas znan predvsem po svojem glasbenem delu, zlasti z zasedbama The Bad Seeds in Grinderman. Redni gost slovenskih koncertnih prizorishch je v zachetku leta 2013 z Bad Seedsi objavil nov studijski album, jeseni pa bo spet nastopil v ljubljanski Hali Tivoli. Pishe tudi filmsko glasbo. Cave v svoji glasbi in literaturi raziskuje tri bistvene bivanjske teme, zachrtane v izrochilu amerishkih ljudskih in umetnih balad ter evropskem »brechtovskem« izrochilu: Ljubezen, Bog in Umor. Vse to prepleta z edinstvenim avstralskim chutenjem, v literaturi zlasti v svojem prvem romanu Ko je oslica zagledala angela (1989). Objavil je she en roman, Smrt Zajchija Munra (2009). Oba sta v slovenskem prevodu Andreja Pleterskega izshla pri zalozhbi Modrijan.

 

 

 

prevod iz angleshchine: Andrej Pleterski

spremna opomba: Matej Krajnc